为培养同学们的翻译能力,提高翻译技巧,11月24日,由翻译协会和朗读协会主办的“翻译漫谈”活动在8号教学楼116教室举行。翻译协会指导老师孙继诚参加活动,指导广大英语爱好者学习。
活动开始之前,孙继诚用诙谐幽默的语言向同学们展现人们在日常生活中的交际方式,并以“火鸡”为例,向同学们展现同一事物在不同地区的不同表达。他还推荐给同学们一些翻译著作、分享自己的多年翻译经验。
“翻译漫谈”活动开始后,他首先点明翻译的外围特征和内在特征,如:翻译的复杂性、异质性、创造性,都会使每个人语言翻译有所差异。他详细阐述文化差异也是造成不同个体翻译差异的重要因素。而且,语言翻译是一个动态的过程,而非一成不变的。随后,他向同学们介绍翻译实际上是一种时刻的选择过程,一句确定的话也许会有多种不同的翻译方法。他还让同学们思考生活中多姿多彩的翻译达人,主动从他们身上吸取优秀经验。最后,同学们踊跃向孙继诚询问个人存在的问题。孙继诚结合切身经验详细地分析、解答不同问题,向大家言传身教。
此次“翻译漫谈”活动的举行,使同学们对翻译有更加深刻的了解,从而激发其翻译热情。(撰稿:张营 王耀萌 摄影:张营)